français English 日本語

ビデオゲームローカライザー

メディアの翻訳 ・ 字幕

(フランス語)作成能力

Meredith Lacuve

翻訳者 ・ ビデオゲームとフィクション

英語 / 日本語 > フランス語

有益な翻訳者は、

資格・経験豊富

私はINALCO(フランス国立東洋言語文化学院)の翻訳修士課程を卒業し、2016n年より研究と並行してビデオゲームの翻訳を開始いたしました。また翻訳・言語に関して、2つのライセンスを取得しました。
また以前作成したコンテンツについては「フィクション、観光の章」をご覧ください。

情熱的

ゲームの成功を左右する翻訳の質を確保することは、なによりもゲームファンにとっての重大事頃です。
私を今の私たらしめたものは、ビデオゲーム、映画、文学というカルチャーです。ですからその一翼を担い貢献することは私の使命でもあるのです。

信頼

締め切りの厳守は100%
急なご依頼、大量のご依頼にたいしても誠実に
また高品質の納品をお約束します。

お客様からの言葉

« Meredith's work displayed flawless quality both in grasping the Japanese scripts and in her writing skills in French. She also managed to work with the specific market targeted by our games and to adapt her translation to its public. »

(Translated from French) French team leader, Arithmetic, Inc.

« Meredith was appointed to work as an interpreter for a mission of the Commission of European Affairs in Malta. Her work at this occasion was fully satisfying, including for the translation of higly technical conversations [...]. It's important to note that her availability and her sense of responsability towards public services were highly appreciated by the mission's officials. »

National Assembly counsellor, Economic Affairs Committee.

« The coursses focuses on translation from Japanese to English. Meredith was an excellent student , and her translations displayed a very high degree of linguistic competence in both languages, as well as a thoughtful and creative approach to overcoming difficult translation problems. She showed very strong grasp of the Japanese text that she dealt with [...]. While English is not Meredith's first language, her translations were often more accomplished than those of native speakers of English. »

Alan Cumming, Senior Teaching Fellow, Department of Japan and Korea in SOAS University(London).